La double tradition patristique du verset Job 28, 28: 'pietas/timor Domini est sapientia... '

L'un des premiers mots du verset biblique Job 28, 28 a une tradition littéraire des plus complexes du fait de sa double leçon grecque dans la Septante (theosebeia/eusebeia), et des correspondants latins respectifs (pietas/cultus) dans la Vetus Latina, puis de l'introduction dans la Vulgate de l'expr...

Full description

Bibliographic Details
Author:Georges Folliet
Published: S.n., s.l., 2006
Volume:45
Pages:159-189
Periodical:sacris erudiri
Format:Article
Topic:- Works > Biblical text of Augustin > Septuagint > Authority
- Works > Biblical text of Augustin > Vetus Latina > Vocabulary
- Works > Biblical text of Augustin > Vulgate > Texts of Jérome
- Doctrine > From man to God > Divine revelation > Exegesis > [Exégèse des textes de l'Ancien Testament] > [Job] > [Job 28,28]
Status:Active
Description
Summary:L'un des premiers mots du verset biblique Job 28, 28 a une tradition littéraire des plus complexes du fait de sa double leçon grecque dans la Septante (theosebeia/eusebeia), et des correspondants latins respectifs (pietas/cultus) dans la Vetus Latina, puis de l'introduction dans la Vulgate de l'expression 'timor Domini', considérée par Jérôme comme plus fidèle à l'hébreu. Malgré l'autorité de la Septante et l'insistance d'Augustin, c'est la leçon de la Vulgate qui a prévalu par la suite.